无标题文档
办学的核心是教师、教材,这里主要讲教材,亦包括教学内容。当前海外华文教育界使用的中文教材五花八门,如何选择适合本土的教材确实颇费功夫。各国华教界在选择教材上首先选择与本国国民教育体系最接近的教材,其次是改造还相对适应的教材,最下策,也是最简单的做法是“拿来主义”,拿到什么教什么。然而要提升华文教育的效果,扩大华文教育的影响,教材的选择和使用是十分重要的环节。
我以为,有实力的国家,华文教育界的朋友们可以根据当地国民教育的内容自行编写包含中华文化内容的教材,这是比较理想的一种方式。适应当地国家的华文教材,不但当地国家热心华文教育的人士在努力做,国内也有教育类单位按照市场模式在涉足,现已经编写出适用于俄罗斯的中文教材,又在探讨与印尼出版界的合作。国务院侨办也已将编写适应各国的华文教材纳入计划。
实力欠缺的国家可以选用国务院侨办提供的两套教材,也可以选用其他国家和地区的华文教材。国务院侨办根据东南亚国家华文教育的总体情况,交由北京华文学院承担编写的《汉语》和根据欧美等国家周末学校比较普遍而委托暨南大学华文学院编写发《中文》是中国政府专门为海外华校编写的中文教材,使用一段时间以来,总体反映不错。采用这类教材,各国在大的教学体系不变的前提下,可以适当修改和补充,穿插一些适合本土的课文和练习,在内容上努力将华文教学与住在国的国民教育努力结合。这是一种“拉郎配”的方式,是缺少适应本土教材时,虽显生硬但却方便有效的好办法。
以上两种方式都不具备时,还可以选择第三种简单易行的方法,把国民学校的教材直接翻译过来使用。当然需要请双语能力比较强的人来完成翻译工作,一线教师再在课堂使用,以避免在词义和语法上出现错误。直接翻译的结果是教师教学难度不大,学生可以一书两用,解决了汉语教材缺失、内容难选的问题,但课后练习就要教师自己编写完成了。