下载排行榜 |
|
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
以高一课文为例浅析文言文翻译的方法 粤教沪版 |
| ·大小:20.28KB |
·时间:2007-4-23 |
·级别:    |
·上传:第二教育网 |
| ·人气:133 |
·下载:88 |
| ·E币:1 |
 |
 |
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
| 其它下载地址:下载一
下载二
下载三 |
| 类型:教师 >> 论文 | 年级:高中论文 >> 高中语文论文 | 科目:语文 |
|
你好!如果您不能下载,注册或登陆后用户名中没有E币,请点击下载0E币资源,或登陆论坛下载。新用户不能下载或有其它问题,请一定认真阅读此页面下载说明。 |
|
 |
|
 |
|
简介:
以高一课文为例浅析文言文翻译的方法 粤教沪版
学习文言文的基本目的是提高阅读文言文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古书的能力,而文言文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。文言文翻译的方法有很多,但最基本方法有直译与意译两种。只有掌握了文言文翻译的方法,才能尽量减少和避免翻译过程中出现的各种障碍和错误。同时,还有助于提高阅读文言文的能力以及运用和分析现代汉语的能力。
文言文翻译是落实文言文阅读的基本点,它亦成为历年来高考文言文考查中的一种综合性的考查方式,而且分值到2005年就一反常态地增加到了10分之多。故作为一位中学语文老师,对文言文翻译方面的探讨势在必行。本文笔者就粤教版中学语文教材高一必修一、二文言文中部分句子的翻译为例,试析文言文翻译中的直译与意译。
一、文言文今译中有直译与意译两种方法
(一) 关于直译
1.定义
乔曾锐对其做了如下界定:“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容和风格,这种翻译方法叫直译。” 由此可见,直译是指紧扣原文,按照原文的语序和语法结构作翻译。它要求译文的语言单位和原文的语言单位之间要构成等值关系,即既要忠实原文的内容,又要符合原文的结构模式。其特点就在“直”,不拐弯抹角。例如:
原文:六王毕,四海一。 (杜牧《阿房宫赋》)
译文:六国覆灭,天下统一。
原文:静女其姝,俟我于城隅。 《诗经•邶风•静女》
译文:文雅的姑娘多么美丽,等待我在城角僻静的地方。
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,可谓之直译。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原作做一些适当的调整或增补,笔者认为是非常必要的。否则,直译就变成“死译”了。例如:“自我徂尔,三岁食贫”(《诗经•卫风•氓》)中“三岁”有的学生翻译成“三年来”就不对了,准确理解应该为“多年来”。
2.文言文直译的具体方法
文言文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等,以下分别加以解析。
(1)对译
对译是指按原文的词序逐字逐句地进行翻译。这是直译的第一个步骤,也是直译的最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句的词序,只需从现代汉语中选择适当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文:少无适俗韵,性本爱丘山。 (陶渊明《归园田居》)
译文:少年时就没有迎合世俗的本性,天性热爱山川自然。
原文:山不厌高,水不厌深。 (曹操《短歌行》)
译文:山不满足于自己的高,水不满足于自己的深。
对译的好处是避免对原文的漏译。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,故凡能够对译的地方就都要对译,对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子还不通顺的,就要用移位、增补等方法作适当调整。
(2)移位
移位即是指翻译时按照现代汉语表达习惯移动词语位置,因为古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同。例如:
①原文:月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。(苏轼《前赤壁赋》)
对译:月亮升起从东山上,徘徊在北斗星与牵牛星之间。
调整:月亮从东山上升起,在北斗星与牵牛星之间徘徊。
②原文:固一世之雄也,而今安在哉?(苏轼《前赤壁赋》)
对译:本来是一代英雄,然而如今哪里在呢?
调整:本来是一代英雄,然而如今在哪里呢?
③原文:彼且奚适也?(庄子《逍遥游》)
对译:它将哪儿飞往呢?
调整:它将飞往哪儿呢?
④原文:又以为我蹇于遭逢,故所就不彼若也。(梁启超《论毅力》)
对译:又以为自己不顺在遭遇上,因此所成就的事业不他如。
调整:又以为自己在遭遇上不顺,因此所成就的事业不如他。
分析:例①为状语后置句,介词短语“从东山之上”作状语,按照现代汉语的表达习惯应该放在谓语“升”的前面,后半句亦然;例②、③为疑问代词“奚、安”作宾语时必须放在动词前面;例④前半句为介词结构后置,后半句为否定句的宾语前置句,在否定句中,代词作宾语时,宾语要提到动词谓语前面,所以“不彼若”应按“不若彼”的顺序进行翻译。
(3)增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简略的地方,今译时要作必要的补充。例如:
①原文:语未毕,余泣。(归有光《项脊轩志》)
对译:话还没有说完,我掉眼泪了。
增补:她的话还没有说完,我就忍不住掉眼泪了。
②原文:徘徊庭树下,自挂东南枝。(《孔雀东南飞》)
增补:徘徊(于)庭树下,自挂(于)东南枝。
③原文:前辟四窗,垣墙周庭。(归有光《项脊轩志》)
增补:前面开了四扇窗户,院子四周砌上围墙。
分析:例①省略定语“她的”和状语“ 就忍不住”;例②省略介词“于”,在翻译时需要补充出来;例③为增补中的变单音词为双音词。在翻译时只有补出省略成分,才能使语意更清楚。需要注意的是,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补,故增补词语要“惜字如金”。
(4)删减
删减与“增补”相反,文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的词类来表达,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:
原文:儿之成,则可待乎?(归有光《项脊轩志》)
译文:这孩子取得功名,恐怕是可以期待的吧?
分析:原文“儿”与“成”之间的助词“之”的作用是连接主语和谓语,取消句子的独立性,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
........
·报告站长不能下载>> ·报告站长分类错误>> ·报告站长资源重复错误>> |
下载说明:
■ 本网提供论文、课件、教案、同步试题、经典题库、高考试题、中考试题下载,还有博客、论坛供网友查阅。
■ 本站所有资源必须先免费注册或登陆才可以下载,新用户免费注册后试用入口,如E币不够请点击查看购E币服务流程。
■ 未经本站许可,任何网站不得非法盗链与转载;如引用页面,请注明来自本站。
■ 任何教师可申请本网撰稿特聘教师及审稿专家,点击此处下载申请表格,发邮件至dearedu221#21cn.com,等待审核通过。
■ 本站资源均来自网络及网友提供,供下载研究学习之用,不得用于商业用途.如果原作者认为侵犯了您的权利,请来信告之dearedu#126.com,我们将妥善处理。
■ 请使用网际快车或及其它工具下载,速度倍增。
■ 网站资源均为压缩格式,请装WINRAR、WINZIP解压缩软件.部分资源解压密码为:www.dearedu.com
■ 未付费用户您可以将平时整理比较好的资源上传至本站论坛,版主审核通过后加金币即可下载本站付币资源.版主每月奖励E币下载本网资源,点击此处申请当版主。
■ 评级 0级:差 旧 乱 1级:和网站资源重复 2级:较好 3级:好 4级:非常好 5级:精品
|
相关资料:
·2006-2007年度湖南省嘉禾一中继续教育培训工作计划 新课标 人教版----2007-4-23
·2006年嘉禾一中教师继续教育工作总结 新课标 人教版----2007-4-23
·上海高考名言名句默写独家解析 上教版----2007-4-23
·诗歌教学课堂随想----2007-4-23
·以高一课文为例浅析文言文翻译的方法 粤教沪版----2007-4-23
·新课程教学中要注意的 一二三四----2007-4-13
·与时俱进 构建中学生道德情感教育创新体系----2007-4-13
·论80后文学的网络特征----2007-4-13
·让你的作文语言靓起来----2007-4-13
·让思想在碰撞中升华 作文活动课教学的实践与反思----2007-4-13
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|